英文本地化从业者呼吁霸凌日企,极端言论激起众怒引关注

30

英文本地化从业者呼吁霸凌日企,极端言论激起众怒引关注

游戏和动画领域被一则争议事件搅得沸沸扬扬,曾参与多款知名日系游戏及动画本地化工作的英文本地化从业者Katrina Leonoudakis,在社交媒体BlueSky上发表的一番言论,犹如一颗重磅炸弹,在行业内激起了千层浪。

极端呼吁引发广泛争议

Leonoudakis在帖子中公开呼吁粉丝采取极端手段向日本公司施压,声称“如果你是粉丝,想让公司聘用工会演员并支付优质翻译费用,那就去霸凌他们,发谴责邮件、留言表示不再购买他们的游戏、拨打客服热线,闹得越凶,公司改变得就越快”,这一言论被普遍解读为试图通过施压来左右日本公司本地化人员的聘用标准,瞬间引发了各方的强烈关注和争议。

丰富履历下的争议行为

Leonoudakis有着颇为丰富的履历,参与过《女神异闻录3:重制版》《暗喻幻想》《如龙》《审判之逝》等数十款游戏,以及超过50部动画作品的英文本地化工作,她在粉丝群体中一直争议不断,粉丝们反映,她在翻译过程中常常过度修改原作内容以迎合特定受众。

在动画《我推是反派大小姐》的字幕里,她添加了贬义词汇;在《暗喻幻想》中,对涉及肤色的正面表述进行删改;在多款《女神异闻录》系列游戏中,修改了被认为具有性别歧视倾向的台词;还在动画和游戏里调整角色的性取向设定,一名意大利本地化从业者也曾公开抱怨,称Leonoudakis参与的英文版动画质量太差,自己不得不花两天时间重新修改。

与不良案例相提并论

评论区里,不少玩家将Leonoudakis的行为与备受争议的咨询公司Sweet Baby Inc.相提并论,后者同样被指在游戏中强行植入特定立场,有观点讽刺道,那些昨天还高呼反对文化入侵的人,今天却妄图将自己的文化立场强加于人。

AI翻译或成新希望

也有玩家表示,Leonoudakis这类极端言论反而让大家对AI翻译产生了更多期待,他们认为,至少AI能做到相对中立,不会强行植入立场,随着科技的发展,AI翻译在游戏本地化领域或许会有更广阔的应用前景,据相关数据显示,近年来AI翻译在一些简单文本翻译任务中的准确率已经达到了较高水平,未来有望在游戏本地化中发挥更大的作用。

事发后,Leonoudakis的BlueSky账号已被冻结,这一事件给游戏和动画本地化行业敲响了警钟,提醒从业者要尊重原作、保持中立,避免过度干预内容。

更多一手游戏信息请关注慈云游戏网,带你了解游戏行业最新动态。