数码暴龙合体大作战,不同的数码世界翻译之谜

328 8

数码暴龙合体大作战:不同数码世界翻译之谜

各位国内数码暴龙迷们,大家好!我是你们的贴心小编,今天咱们就来聊聊《数码暴龙合体大作战》这个不同寻常的作品,扒一扒它那扑朔迷离的翻译之谜。

Digimon Fusion?数码宝贝大汇战?数码暴龙合体大作战?

一团麻的翻译,让各路数码迷看得一脸懵圈。究竟这动画该叫啥好呢?

香港:数码暴龙合体大作战

台湾:数码宝贝大汇战

美国:Digimon Fusion

按理来说,咱们国内翻译都以官方译名为准。但是,出了名的“翻译奇葩”香港TVB偏偏将这个动画翻译成了“数码暴龙合体大作战”。而台湾这边,则是采用了和香港不同的翻译——“数码宝贝大汇战”。

这还不算完,美国方面直接改名为“Digimon Fusion”,彻底抛弃了官方译名。

Digimon VS 数码兽

更搞笑的是,在《数码暴龙合体大作战》中,“Digimon”被翻译成了“数码暴龙”,而每话的标题部分却翻译成了“数码兽”。香港某些授权片发行商更是将“数码兽”和“数码暴龙”这两个称呼混着用。

这是什么奇葩操作?非要把这几个不同的称呼混为一谈吗?

数码世界大冒险

故事的主角是小光头工藤大树,他有一天突然听到了神秘的声音召唤,于是就成为了指挥官,带着小伙伴们来到了数码世界。

在这里,大树他们遇到了众多数码宝贝同伴。不过,这个数码世界和我们之前看到过的不太一样,它是由多个不同的数码世界拼凑而成的,每个数码世界都有自己的法则和生态系统。

翻译之谜大揭秘

为什么会出现这么多的翻译版本?究其原因,主要是版权

香港TVB最早取得了《数码暴龙合体大作战》的播出授权,而他们当时的译名是“数码爆龙大冒险”。为了避免和《数码暴龙大冒险》这个经典作品产生混淆,他们才将其改名为“数码暴龙合体大作战”。

而台湾这边,则是为了避免与香港TVB的译名冲突,才采用了“数码宝贝大汇战”这个翻译。

美国方面改名的原因,就更简单了——为了让美国观众看得更顺眼。毕竟,“Digimon”这个称呼对于美国观众来说,已经深入人心了。

互动话题

各位数码暴龙迷们,你们更喜欢哪种译名呢?是香港的“数码暴龙合体大作战”,还是台湾的“数码宝贝大汇战”?或者说,你们有自己更喜欢的译名吗?欢迎在评论区分享你们的观点!

数码暴龙合体大作战,不同的数码世界翻译之谜

评论列表
  1. WhileWhilst 回复
    数码暴龙合体大作战翻译差异挺有意思,我玩时好奇不同译名咋来的,还和朋友聊过,挺有聊头的。
  2. OfficerPolice 回复
    玩数码暴龙合体大作战时,翻译小差异挺有意思,不同译名让数码世界有探索感,偶尔卡翻译但不影响爽感。
  3. CopperPenny 回复
    数码暴龙合体大作战超怀念!小时候追着看,翻译小差异但不影响燃点,合体进化每次都看爽~
  4. HerePresent 回复
    玩数码暴龙合体大作战时,注意到数码世界翻译差异。我看动画时就懵过译名不一样。翻译虽有小差别但不影响燃。挺有意思的,这点细节挺戳我。
  5. GhostSpecter 回复
    玩数码暴龙合体大作战时,超在意翻译差异 不同世界译名有点懵,但合体超爽 个人觉得虽乱,玩起来够劲
  6. BoyYoung 回复
    这游戏不错,数码世界超有趣,合体作战带感,翻译也没大问题,玩得挺爽。
  7. GoblinSmall 回复
    这游戏超酷,合体好玩,数码世界翻译挺妙,体验超赞。
  8. Magic 回复
    这游戏超好玩!合体超酷,数码世界翻译虽有谜,但体验独特,玩得超爽。